Le 11 septembre 2009, Usui Yoshito, le célèbre dessinateur du manga クレヨンしんちゃん/Crayon Shin-chan/蠟筆小新 dit à sa famile qu’il irait randonner dans la montagne du Comté Gunma et rentra le soir même. Il est toujours porté disparu jusqu’aujour’hui.
(Source d’information : yahoo news et Wikipedia)
USUI Yoshito(臼井儀人) (né à Shizuoka le 21 avril 1958) est un mangaka japonais.
Il a débuté sa carrière de mangaka au milieu des années 1980 dans le magazine Action. Son œuvre la plus connue est Crayon Shin-chan, publié dans le magazine Action depuis 1987, et dont le premier volume s’est écoulé à plus de 25 millions d’exemplaires. Usui a publié entre autres Mix Connection, Scrambled Egg, Super Mix, Unbalance Zone, Stories of Darakuya Store et Office Lady Gumi.
Le 12 septembre, l’auteur a disparu lors d’une randonnée dans la préfecture de Gunma. Habitué à ce genre d’escapade, l’auteur n’a plus donné signe de vie depuis, et le signal de son téléphone portable n’a plus été détecté depuis plusieurs jours. À la date du 15, la préfecture de Saitama a entamé des recherches élargies.
《蠟筆小新》(日語:クレヨンしんちゃん,英語:Crayon Shin-chan)是日本漫畫家臼井儀人的一部非常有名的日式漫畫和動畫。其主角野原新之助(小新)被稱為「最『無恥』的小孩」,也是最個性張揚的時代卡通人物之一,深受小朋友和童心未泯人士的歡迎。其受歡迎程度,可以由故事發生地埼玉縣春日部市採納了他作為宣傳人物而得知。內容是平實地描寫一戶核心家庭日常生活的寫照,而笑點多半是小新總是搞不清楚狀況而出的差錯或是惹人發怒的情形。在日本,TV動畫版收視率常高居前10名。
本作品原本定位為成年人看的漫畫,在早期有許多性暗示的描述。然而在動畫化後,受到影響逐漸轉變為合家觀賞的作品,而排除了性暗示的表現。現在雖然仍算是成年人漫畫,但內容變成為男女共賞的家庭喜劇。
本作漫畫和動畫音像出版物在中國大陸原來均為陝西師範大學出版社發行,但是因為中國大陸意識形態的保守,動畫遭到打壓,漫畫也僅僅引進到第32卷。
現年51歲的臼井儀人(真名臼井義人),於2009年9月11日向家人表示:「到群馬縣登山,今天晚上就回來。」但之後就下落不明。
中国西北民歌王子阿宝的真实故事
Histoire vraie d’A Bao, Prince du chant foklorique de La Chine du Nord-Ouest
阿宝 原名:张少淳,来自山西农村。平民歌星:阿宝一个唱民歌起家的人,能把歌唱进人民大会堂,这恐怕不是常人能及。一位历尽艰辛真正来自民间的艺人,正创造着 一个声音的传奇。在中央电视台名牌栏目《星光大道》中获得首个周冠军、月冠军、年冠军。是首位正式在中国发行唱片专辑的乡土民歌手。
A Bao, nom d’artiste de ZHANG Shaochun, issu du village agricole de Datong de la province Shanxi. Chanteur du peuple, il persiste à exécuter le chant traditionel des régions de Shanxi, Shaanxi et Mongolie intérieure. Un parcours, duré plus de 20 ans, jusqu’au jour où il gagne le championnat, d’abord de la semaine, du mois, de l’année de l’émission Star Light Avenue, sa voix extraordinaire ne cesse jamais d’épater la Chine et le monde entier. Il est le premier canteur populaire qui a réussit à lancer son album en Chine.
阿宝很年轻,只有35岁。作为十大西部歌王之一,他曾在北京中山音乐堂演唱《圪梁梁》;在央视《星光大道》栏目放声《山丹丹花开红艳艳》。阿宝的高音很高,世界三大男高音之一的帕瓦罗蒂只能唱一个highC,阿宝能唱到两个highC,比帕瓦罗蒂高出整整八度。
A Bao n’a que 35 ans. Se trouvant parmi les Top ten du chant du Nord de la Chine, il a eu la gloire de chanter dans le Zhongshan Musical Hall à Pékin. Sa voix aigüe atteint une octave de plus que Paparoti, l’un des trois ténors reconnus du monde. Lire le reste de cet article »
豫剧,也叫河南梆子、河南高腔,为河南省最大剧种。现代豫剧,主要有两大支派:豫西调、豫东调。豫西调,也叫“西府调”,因洛阳曾长期为河南府治所在地,而豫西调正是在洛阳一带形成的,故名。西府调唱腔多用真嗓,音调较低,宫调式,称为“下五音”,道白以豫西方言为基础。这与唱腔多用假嗓,音调高亢、徵调式、“上五音”的豫东调相比,特色十分鲜明。
据有关资料介绍:古时洛阳的宫廷乐舞与散乐百戏,在宋代形成了杂剧。明代中期以后,流行于洛阳一带的民间说唱艺术,逐渐与杂剧合流。而源于荆楚(泛指湖北等地)的清戏(也称湖北高腔,流行于湖北黄冈、襄樊一带)传入洛阳后,和前者融合、同化,形成了一个叫“罗戏”的新剧种,后流行于豫西地区。
Lire le reste de cet article »
"biangbiangmian"
Le nom de la spécialité « Biàng » est bâptisé de l’ancien nom de la rivière Wei 渭水.
Malgré le renom de cette spécialité, le caractère (voir l’enseigne à gauche), reste introuvable ni dans les dictionnaires ni dans les données informatiques.
La pâte épaisse, dite « ceinture en tissu », nommée « Biangbiang mian », fait partie de Dix singularités 十怪 de Shaanxi.
Pour retenir l’orthographe de ce caractère, plusieurs versions de comptine existent : Lire le reste de cet article »
[Intro] A la base du système de phonétique Pinyin, cet article a pour but de rendre les voyages dans le monde chinois faciles et pratiques, avec les vocabulaires essentiels de survie en premier temps. (D’autres articles à venir.)
Lire le reste de cet article »
[Intro]
Jusqu’à la génération de ma mère, les enfants chinois apprennent par cœur dès très jeune âge au moins deux ouvrages : 三字經 Sanzijing (livre précieux de connaissance en trois caractères) et 千字文 Qianziwen (texte en vers de 1008 différents caractères). Ce sont les abécédaires chinois.
Avec le premier, on apprend avec l’âge les notions de bases sur les 4 saisons, les chiffres, les 4 directions, les 5 éléments, les 5 monts, les 7 sentiments.., la connaissance sommaire des livres pour les grands, comme 六經 Liujing (Six documents précieux),四書 Sishu (Quatre livres), 五子 Wuzi (Cinq savants) et 小學 (Six méthodes de composition des caractères chinois), la connaissance de la chronologie et les faits historiques depuis les empereurs légendaires jusqu’à la dynastie de Qing, et les personnages historiques et leurs mérites.
Puisque ce livre a pour but d’initier les enfants, le registre de langue est familier et la forme de regrouper par trois caractères rimés permettent aux enfants de lire et de réciter sans peine. Tout au plus, les phrases, qui sont segmentées soit par 3, par 6 ou par 12 caractères, gardent un aspect très varié et amusant aux yeux des jeunes. Les enfants apprennent ainsi de mieux se comporter et de devenir un être digne aux yeux de ses parents et dans la société. Ce livre donne aussi la suite de l’apprentissage, d’un point de vu pédagogique voire moderne. Ma mère arrive à réciter les vers malgré le fait qu’elle n’est jamais allée à l’école!
Lire le reste de cet article »
專有名詞介紹
* 內碼(Internal Code)
電腦系統或其應用程式所使用的碼,侷限在該系統或該程式使用,會隨系統之不同而異。
* 交換碼(Interchange Code)
不同系統間通訊或作資料交換所使用的碼。
* 字集(Characters Set)
由不同字元所組合成之有限集合,它們係一完整且已被認同的字元集。一般均採用已具共識地相同字集,再依不同需求訂定不同的字碼;例如:BIG5、EUC碼都採用CNS 11643中文標準交換碼的字集。
* CNS 11643
中文標準交換碼(Chinese National Standard Code),於民國75年8月4日公布為國家標準。為二位元組(byte)之編碼,編碼區共十六個字面,各字面字集之排列,以使用頻率為序,字集及字體係以教育部〈國字標準字體表〉為基準。
* Big5
指PC系統五大模組,即:系統公用程式、字的組成、狀態列設定、字形及列印設定等模組。1985年制定,為二位元組(byte)編碼,目前PC系統中,Windows95/98/ME內碼即為BIG5碼,共編13,053個字。
* EUC
UNIX作業系統上使用的內碼(Extend Unix Code,簡稱EUC),為四位元組(byte)編碼,編碼區間龐大,足以容納全國人民戶籍登記的姓名用字,故內政部以之做為全國戶役政作業的中文內碼。
* Unicode
Universal Code;簡稱Unicode,由美國萬國碼制訂委員會於1988-1991年間訂定,故亦稱萬國碼,目前已成為ISO認證之標準,故字集與ISO 10646完全相容;是目前個人電腦(PC)中,WindowsNT/2000/XP的內碼。
* GBK
大陸的漢字編碼標準,GB 即“國標”,K 是“擴展”的漢語拼音第一個字母。全稱《漢字內碼擴展規範》(GBK),英文名稱 Chinese Internal Code Specification。
* ISO 10646
Universal Multiple-Octet Coded Character Set (簡稱 UCS,廣用多八位元組編碼字元集),為國際標準化組織ISO所編的全球文字碼標準,與Unicode組織的Unicode編碼完全相容,是一個包括世界上各種語言的書面形式以及附加符號的編碼體系。
* 字形(Glyph)
字元表現的形態,也就是以電腦能懂的方式,將字的形體表現在週邊設備上。例如:DOS多使用點矩陣字形,視窗環境則多使用向量外框字形
* 自造字(User Fonts)
電腦基本字集以外的字,不論是使用造字程式造的字,還是自字庫下載的字,均稱為自造字。
* 位元組(Byte)
是電腦儲存資料的基本單位,由於位元只有0或1兩種,故電腦是以「二進制」運算。一個位元組等於8個位元,而電腦中一個英文字母或數字是由8個位元所組成的,例:01000001代表’A’,01000010代表’B’等,所以如果儲存的資料是100個位元組,便相當於100個英文字母或數字的資料。中文字的編碼較為繁複,故通常以兩至三個位元組來代表一個中文字(例:Big5碼)。
* RGB
為Red(紅)、Green(綠)、Blue(藍)的縮寫,是光的三原色,在電腦顯示的色彩中,就是利用這三原色來混和出各種顏色。如果紅色、綠色和藍色都可以產生256種變化,那麼組合起來就有256×256×256=16,777,216種色彩,這就是目前電腦最接近自然界的色彩數目,也就是所謂的「全彩」(Full Color)。設定成全彩之後,每個顏色需要8×3=24個位元,也就是3個位元組來儲存。
* 機關團體
有二台以上電腦的機關、學校、公司、企業。
* 一般使用者
不屬於「機關團體」的單機使用者。
* 自造字管理者(造字Server端)
機關團體內負責集中管理電腦自造字的人。
* 使用端(Client端)
機關團體「自造字管理者」以外的電腦使用者。
* 共用字集
機關團體內共同使用的自造字檔。
* 罕用字檔
自造或購買的自造字檔。
* 外字檔
向廠商購買的自造字檔,或他人所提供的自造字檔。
1. Les consonnes et les voyelles
Hangeul signifie littéralement « écriture des Han » car il est l’apanage de ce peuple (peuple Han) depuis 1443, année de sa création, sous l’égide du quatrième monarque du royaume de Joseon, Sejong le Grand. Cet alphabet comprenant 24 lettres est composé de 10 voyelles et 14 consonnes.
a. les voyelles :
ㅏ[a] ㅑ[ya] ㅓ[eo] ㅕ[yeo]
ㅗ[o] ㅛ[yo] ㅜ[u] ㅠ[yu]
ㅡ[eu] ㅣ[i]
Par ex. :
아이[ai], 아우[au], 야유[yayu], 여유[yeoyu], 오이[oi], 우유[uyu], 이유[iyu].
b. les consonnes :
ㄱ[giyeok ㄴ[nieun] ㄷ[digeut] ㄹ[rieul]
ㅁ[mieum] ㅂ[bieup] ㅅ[siot] ㅇ[ieung
ㅈ[jieut] ㅊ[chieut] ㅋ[kieuk] ㅌ[tieut]
ㅍ[pieup] ㅎ[hieut]
Par ex. :
ㄱ dans 거기[geogi], 고가[goga], 고기[gogi], 야구[yagu] ;
ㄴ dans 나[na], 나이[nai], 누구[nugu], 누나[nuna], 누누이[nunu-i] ;
ㄷ dans 타다[tada], 모두[modu], 두루[duru], 주다[juda]
ㄹ dans 미리[miri], 고구려[goguryeo], 다리[dari], 요리[yori].
2. Les doubles voyelles et doubles consonnes
a. les doubles voyelles :
ㅐ[ae] ㅒ[yae] ㅔ[e] ㅖ[ye] ㅘ[wa] ㅙ[wae] ㅚ[oe] ㅝ[wo] ㅞ[we] ㅟ[wi] ㅢ[ui]
Par ex. :
애[ae], 개[gae], 배[bae], 새[sae], 개미[gaemi]
얘[yae] , 걔[gyae], 얘기[yaegi]
에[e], 네[ne], 가게[gage], 수세미[susemi]
예[ye], 폐[pye], 세계[segye], 시계[sigye]
b. les doubles consonnes :
ㄲ[ssang kiyeok] ㄸ[ssang digeut] ㅃ[ssang bieup] ㅆ[ssang siot] ㅉ[ssang jieut]
Par ex. :
까[kka], 꺄[kkya], 꺼[kkeo], 껴[kkyeo] ;
따[tta], 땨[ttya], 떠[tteo], 뗘[ttyeo] ;
뽀[ppo], 뾰[ppyo], 뿌[ppu], 쀼[ppyu] ;
쑤[ssu], 쓔[ssyu], 쓰[sseu], 쓰[sseu] ;
짜[jja], 쨔[jjya], 쩌[jjeo], 쪄[jjyeo].
3. Le Padchim
En coréen, dans une syllabe, la consonne peut se placer avant ou après la voyelle. Chacune des 19 consonnes peut être écrite devant une voyelle mais seules 16 d’entre elles peuvent être placées derrière une voyelle; ㄸ tt, ㅃ pp et ㅉ jj étant exclues. On appelle Padchim* la consonne finale placée sous un mot, soit 7 consonnes au total: ㅇ ng, ㅁ m, ㄴ n, ㄹ l/r, ㅂ b,p, ㄷ d,t, ㄱ g,k.
* Padchim (consonne finale) et prononciation :
ㄱ,ㅋ,ㄲ [k]
ㄴ [n]
ㄷ, ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅌ, ㅎ [t]
ㄹ [l/r]
ㅁ [m]
ㅂ, ㅍ [b/p]
ㅇ [o]
Par ex. : 곡식[gokssik] 낚시[nakssi] 부엌[bueok] 밖[bak] 가극[gageuk] 미역[miyeok]
지축[jichuk] 둑[duk] 석식[seoksik] 옥[ok] ..
*Doubles Padchims et la prononcation :
앉다[antta] 몫[mok] 맑다[maktta] 흙[heuk]
읽다[iktta] 여덟[yeodeolp] 넓다[neolptta] 밟다[balptta]
핥다[haltta] 읊다[euptta] 값[gap] 없다[eoptta]
삶다[samtta] ..
La transcription du coréen est édictée par le ministère de l’Education en se fondant sur la prononciation standard de la langue.